jueves, 10 de enero de 2013

Retos, buenas intenciones, propósitos o ya está aquí el 2013




Todos los años, tras los excesos de las fiestas navideñas y demás nos sentimos culpables y por eso prometemos miles de cosas para el nuevo año entrante. A partir del 1 de Enero hago dieta, me apunto al gimnasio, empiezo en serio a estudiar (mítica frase universitaria), empiezo las clases de inglés/ yoga/ ganchillo/checo/danza del vientre…. (Rellene usted mismo el hueco). Si esto lo sumamos a que todos los años decimos lo mismo y nunca cumplimos los propósitos, nos quedan miles de buenas intenciones que nunca se llevaron a cabo.
Yo voy a ser una de esas personas que hace también promesas e intenciones para el nuevo año. Ante todo quiero marcarme unas intenciones o metas realistas. Algunas de ellas serían:

1) Hacer un curso sobre SDL Trados. Todos los años he dicho y redicho que quiero ponerme al día con Trados. ¡¡¡Herramientas de traducción asistida!!! Los de AulaSIC me parecen una buena opción ya que tú eliges la modalidad que mejor te venga, presenciales o virtuales.

2) Buscar clientes y moverme más. Esto es algo sumamente complicado para mí, no soy muy buena promocionándome. Eso de ir por ahí dando tarjetas no se me da muy bien y tampoco lo de escribir  correos electrónicos ofreciendo mis servicios a agencias, bufetes y academias. Poco a poco lo voy intentando. Ahora soy la pesada que siempre saca las tarjetas de visita en cuánto puede.

3) Escribir más en el blog. Son tantas las cosas que quiero hacer que al final, siempre hay algo que dejamos más de lado en mi caso, es el blog. Y podemos añadir, Twitter, Facebook, etc… Hay que ponerse las pilas, escribir, ser más visible, leer, documentarse...

4) Decidir de una vez si hacer máster, posgrado o especialización.  Siempre estoy intentando decirlo y siempre ojeo listas de otros traductores en sus blogs para saber qué hacer. Me encantaría hacer algo relacionado con traducción audiovisual o localización, siempre me han interesado y creo que sería interesante por lo menos intentarlo. 

5) Este propósito está ligado al 4. Tener más capacidad de decisión y confianza en mí misma. Desarrollo personal y así todo irá a mejor. Teniendo ánimo y siendo positiva en las malas rachas y valorar las buenas.

6) Tomarme la vida con calma. Si algo no sale bien a la primera, se intenta otra vez. No hay que darse por vencido. Hay que ser luchadores. 


Y vosotros, ¿tenéis vuestra lista de buenos propósitos?



lunes, 22 de octubre de 2012

Becas, trabajos o cómo ingeniárselas para irse fuera



Una experiencia que aconsejo es salir fuera de casa, no me refiero a la casita de papá  y mamá (que también es recomendable) sino a salir de vuestro país. Viajar, es algo único, a mí me encanta, a pesar de los precios de los vuelos y demás. Pero qué os voy a contar, una de las características de los traductores es su afición a los viajes por todo lo que conlleva. Aprender otra cultura, explorar ciudades, practicar un idioma, etcétera.

Durante nuestra etapa como estudiantes tenemos diferentes oportunidades para descubrir otros lugares. Anteriormente, los estudiantes de secundaria y menores de dieciocho años fuimos realmente privilegiados al contar con las becas del Ministerio de Educación y Cultura para una estancia de un mes en el extranjero. En un principio no existían tantos destinos como en la actualidad y era un viaje totalmente organizado, por así decirlo. Ibas ya con una familia asignada, un colegio, un horario. Ahora la edad se ha ampliado y puedes organizarlo tú, siendo posible elegir destinos, fechas, estancia y duración del curso lingüístico. Os dan una cantidad de dinero de la que disponéis para realizar el viaje, si queréis más información os dejo el portal del Ministerio de Educación con el enlace aquí.

Otra opción, siendo estudiante, pero ya universitario, son las famosas becas Erasmus. Lo principal de estas becas es que es una especie de intercambio entre universidades entre las que hay acuerdos. Se ofrece la posibilidad de realizar parte de tus estudios universitarios en una universidad que tú elijas de Europa.  Si te dan la deseada dependerá de varios factores, como notas de corte o pruebas lingüísticas entre otros. Las becas Erasmus son becas para explorar un poco el mundo, ya desde un punto de vista más maduro, al estar en la universidad. Aprender un idioma, relacionarse, valerse por sí mismo, conocer otros sitios, abrir tu mente a otras formas de pensar. Todo esto es lo que te puede otorgar esta experiencia, así como sus conocidas fiestas Erasmus. En la página de la APEE podéis encontrar más información sobre estas becas.

Al igual que hay becas Erasmus también las hay no europeas, quizá gozan de menos popularidad porque es más difícil que sean subvencionadas y existen menos plazas. Pero es también una experiencia muy aconsejable si queremos salir fuera del marco europeo. Más información aquí, en esta página creada por la Universidad de Alicante.

Fuera del terreno estudiantil, encontramos becas como las de Auxiliar de Conversación. Estas ofrecen la oportunidad de trabajar como profesor de refuerzo o apoyo, o como tutor nativo en un país de tu elección entre las opciones disponibles. Es una buena experiencia similar a la Erasmus pero más madura, sin fiestas ni excesos, ya sabéis. Tienes una responsabilidad, pues tienes que cumplir con unos horarios y preparar los contenidos para tus clases. Realmente recomiendo esta beca que, además, puedes pedir aun no habiendo estudiado nada relacionado con idiomas, pues solo tienes que demostrar que dominas algo (con títulos o certificados) el idioma del país que eliges.  Si has estudiado, por ejemplo, Traducción o Filología no es necesario presentar ninguna otra acreditación que tu certificado académico para ver las asignaturas que demuestran el dominio de la lengua. Aunque cuántas más acreditaciones presentes más posibilidades tendrás de que te den tu destino soñado. Yo me fui a Córcega (un lugar realmente precioso aunque muy diferente) y aunque fue difícil al principio no me arrepiento. Es una gran experiencia, a nivel personal y profesional. Os dejo más información en el enlace.

Siempre nos quedarán otras opciones si no podéis disfrutar de becas. Buscar trabajo fuera gracias los portales disponibles como EURES, aunque existen otros muchos, este es el más popular. Otras páginas recomendadas son Universia, Naciones Unidas o Eurojobs.

También podéis valeros de cualquier red social, ya sea en Twitter, Facebook o LinkedIn, para promocionaros o encontrar una salida laboral fuera o dentro de nuestro país.

Espero que os haya servido esta entrada. 

Saludos a todos


Os dejo esta imagen de cuando estuve de Auxiliar de Conversación en Córcega. 

martes, 11 de septiembre de 2012

Traductores e intérpretes, esos desconocidos



"¿Traducción? Eso es pasar algo de una lengua a otra, ¿no?"
"Pero, ¿en serio cobras por hacer traducciones? Eso lo puede hacer cualquiera"
"¿Eso se estudia en las Escuelas de Idiomas?"
"¿Intérprete? ¡Ah, qué bien! ¡Eres actor, doblas películas!"


Estas son algunas de las lindezas que suele decir la gente cuando te preguntan qué has estudiado. Cuya respuesta debo pensar durante varios minutos antes de responder. Esta profesión es una gran desconocida para la gente y provoca todo tipo de reacciones con sus consiguientes preguntas que, en algunos casos, llegan a ser algo embarazosas.

No está igual de bien considerada que otras carreras. No causa el mismo efecto decir soy traductora que soy arquitecta. Aunque estos tengan una tasa de paro igual o superior a nosotras. Da igual, ese oficio impone más. Basado en hechos reales. Lo he vivido en mis propias carnes.

Esta falta de información en lo relativo a esta carrera se debe también a que posee menos tradición universitaria que la que tiene en otros países. Además en España no está nada regulada ni existen escuelas de traductores ni colegio de traductores. Sí que existen asociaciones para traductores e intérpretes como Asetrad (http://www.asetrad.org/), APETI (http://www.apeti.org.es/), AIPTI (http://www.aipti.org/home.php), etc.

Lo cierto es que cuando empiezas en esta carrera no sabes muy bien lo que te vas a encontrar. Digamos que tiene asignaturas variadas. Estudias tu lengua materna (lengua A), y tres más (lengua B, C y D), así como aspectos culturales, técnicos, financieros, tipos de traducción, informática, documentación, interpretaciones, etc. 

A pesar de tocar muchos temas, hay aspectos muy importantes que no se dan en la carrera. Algunos ejemplos son: cómo realizar presupuestos, tipos de asociaciones en las que participar, cómo buscar trabajo, realizar facturas, más prácticas en empresas entre otras cosas. Quizá esto sea uno de los puntos en los que la mayoría de carreras falla. Saber introducir al alumno en el oficio que desempeñará una vez deje atrás el campus.

Sea como fuere no me arrepiento de haber estudiado traducción, creo que es una carrera variada y a mí me ha servido para tener mucha más cultura y tener una mente más abierta. Mi experiencia fue buena, tiene sus altibajos como carrera, pero si volviera atrás la elegiría otra vez. En general, la experiencia universitaria cambia a las personas y ayuda a madurar.

Sin embargo, creo que era mucho más completa como carrera, y eso que se dejaba cosas en el tintero, antes de ser un grado. Con este cambio se han eliminado horas y asignaturas que eran de gran importancia. El grado, según el plan que encontramos resumido en la página de la universidad de Alicante, cuenta con 780 créditos mientras que la antigua licenciatura tenía 870’5 (http://cvnet.cpd.ua.es/webcvnet/planestudio/planestudiond.aspx?plan=C010#). Lo cual supone una notable diferencia.

¿Qué opináis vosotros de los estudios de TeI? ¿Y de su situación como grado según el Plan Bolonia? ¿Salen preparados los estudiantes de TeI para desempeñar un buen papel en el mercado laboral?



viernes, 7 de septiembre de 2012

El primer chapuzón

Esta es la primera entrada de mi blog. Un blog que tratará sobre traducción, idiomas, docencia y temas relacionados. Sin embargo, también albergará entradas de otro tipo acordes a mis intereses. Entre los cuales están las series, el cine, la subtitulación, la naturaleza, la música, etc.

¿Por dónde empezar? Me llamo Tamara, vivo en Elche, Alicante. Soy una licenciada en TeI por la Universidad de Alicante. También tengo el título de traductora e intérprete jurada de inglés. Trabajo con el inglés y el francés, aunque mi lengua principal de trabajo es el inglés. 

He intentado muchas veces empezar un blog, pero por tiempo o pereza nunca lo he hecho. El primer chapuzón siempre es el más difícil, ¿no? Aunque una vez dado el paso, es más fácil seguir nadando. Aunque sea a contracorriente. 

En la actualidad soy profesora de inglés en una academia privada. También pasé siete meses en Córcega como auxiliar de conversación de español. He realizado también traducciones legales para bufetes de abogados y particulares (Inglés>Español/Español>Inglés). Pero me encantaría poder crecer más como profesional de la traducción.


Iré actualizando lo más frecuentemente posible, ya que mi objetivo es el de ser visible virtualmente. Y ha sido hoy el día en el que me he decidido a serlo. Puede que influyeran muchos mensajes de ánimo recibidos hoy. 


No sé que me depara el futuro pero todo lo que sea aprender y crecer, bienvenido sea. Y bienvenidos a vosotros también a este pequeño rincón.