martes, 11 de septiembre de 2012

Traductores e intérpretes, esos desconocidos



"¿Traducción? Eso es pasar algo de una lengua a otra, ¿no?"
"Pero, ¿en serio cobras por hacer traducciones? Eso lo puede hacer cualquiera"
"¿Eso se estudia en las Escuelas de Idiomas?"
"¿Intérprete? ¡Ah, qué bien! ¡Eres actor, doblas películas!"


Estas son algunas de las lindezas que suele decir la gente cuando te preguntan qué has estudiado. Cuya respuesta debo pensar durante varios minutos antes de responder. Esta profesión es una gran desconocida para la gente y provoca todo tipo de reacciones con sus consiguientes preguntas que, en algunos casos, llegan a ser algo embarazosas.

No está igual de bien considerada que otras carreras. No causa el mismo efecto decir soy traductora que soy arquitecta. Aunque estos tengan una tasa de paro igual o superior a nosotras. Da igual, ese oficio impone más. Basado en hechos reales. Lo he vivido en mis propias carnes.

Esta falta de información en lo relativo a esta carrera se debe también a que posee menos tradición universitaria que la que tiene en otros países. Además en España no está nada regulada ni existen escuelas de traductores ni colegio de traductores. Sí que existen asociaciones para traductores e intérpretes como Asetrad (http://www.asetrad.org/), APETI (http://www.apeti.org.es/), AIPTI (http://www.aipti.org/home.php), etc.

Lo cierto es que cuando empiezas en esta carrera no sabes muy bien lo que te vas a encontrar. Digamos que tiene asignaturas variadas. Estudias tu lengua materna (lengua A), y tres más (lengua B, C y D), así como aspectos culturales, técnicos, financieros, tipos de traducción, informática, documentación, interpretaciones, etc. 

A pesar de tocar muchos temas, hay aspectos muy importantes que no se dan en la carrera. Algunos ejemplos son: cómo realizar presupuestos, tipos de asociaciones en las que participar, cómo buscar trabajo, realizar facturas, más prácticas en empresas entre otras cosas. Quizá esto sea uno de los puntos en los que la mayoría de carreras falla. Saber introducir al alumno en el oficio que desempeñará una vez deje atrás el campus.

Sea como fuere no me arrepiento de haber estudiado traducción, creo que es una carrera variada y a mí me ha servido para tener mucha más cultura y tener una mente más abierta. Mi experiencia fue buena, tiene sus altibajos como carrera, pero si volviera atrás la elegiría otra vez. En general, la experiencia universitaria cambia a las personas y ayuda a madurar.

Sin embargo, creo que era mucho más completa como carrera, y eso que se dejaba cosas en el tintero, antes de ser un grado. Con este cambio se han eliminado horas y asignaturas que eran de gran importancia. El grado, según el plan que encontramos resumido en la página de la universidad de Alicante, cuenta con 780 créditos mientras que la antigua licenciatura tenía 870’5 (http://cvnet.cpd.ua.es/webcvnet/planestudio/planestudiond.aspx?plan=C010#). Lo cual supone una notable diferencia.

¿Qué opináis vosotros de los estudios de TeI? ¿Y de su situación como grado según el Plan Bolonia? ¿Salen preparados los estudiantes de TeI para desempeñar un buen papel en el mercado laboral?



viernes, 7 de septiembre de 2012

El primer chapuzón

Esta es la primera entrada de mi blog. Un blog que tratará sobre traducción, idiomas, docencia y temas relacionados. Sin embargo, también albergará entradas de otro tipo acordes a mis intereses. Entre los cuales están las series, el cine, la subtitulación, la naturaleza, la música, etc.

¿Por dónde empezar? Me llamo Tamara, vivo en Elche, Alicante. Soy una licenciada en TeI por la Universidad de Alicante. También tengo el título de traductora e intérprete jurada de inglés. Trabajo con el inglés y el francés, aunque mi lengua principal de trabajo es el inglés. 

He intentado muchas veces empezar un blog, pero por tiempo o pereza nunca lo he hecho. El primer chapuzón siempre es el más difícil, ¿no? Aunque una vez dado el paso, es más fácil seguir nadando. Aunque sea a contracorriente. 

En la actualidad soy profesora de inglés en una academia privada. También pasé siete meses en Córcega como auxiliar de conversación de español. He realizado también traducciones legales para bufetes de abogados y particulares (Inglés>Español/Español>Inglés). Pero me encantaría poder crecer más como profesional de la traducción.


Iré actualizando lo más frecuentemente posible, ya que mi objetivo es el de ser visible virtualmente. Y ha sido hoy el día en el que me he decidido a serlo. Puede que influyeran muchos mensajes de ánimo recibidos hoy. 


No sé que me depara el futuro pero todo lo que sea aprender y crecer, bienvenido sea. Y bienvenidos a vosotros también a este pequeño rincón.